La recuperació dels manuscrits de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristòcrata il·lustrada ciutadellenca, ha posat al descobert diverses traduccions del francès, la primera de les quals és Ifigenia a Tàurida (1801), una versió d?Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, l?única de caràcter teatral de l?autora i la seva aportació més ignificativa, ja que es tracta de la primera traducció catalana coneguda d?aquesta tragèdia (representada el 1757 i publicada el 1758), que reinterpreta el text d?Eurípides amb les idees dels philosophes -denúncia del fanatisme i de la intolerància; reivindicació de la raó, la natura i la sensibilitat- en la qual es basà Gluck per a la seva versió operística de 1779. L?obra, mostra de la notable activitat traductora produïda a Menorca el tombant del segle xviii al xix, esdevé, juntament amb les versions teatrals d?Antoni Febrer i Cardona i Vicenç Albertí, un testimoni notable de la fortuna del gènere tràgic en l?àmbit literari català.