Historia del Caballero Encantado, recupera, ahora traducida al español, la primera versión del Quijote que apareció en China, publicada en Shanghái en 1922. Casi cien años después, aquella primera incursión de la novela en el país asiático regresa en un viaje de ida y vuelta de una traducción libre, en palabras del director del Instituto Cervantes Luís García Montero. Aquel libro fue la primera traducción o interpretación en idioma chino de la primera parte de Don Quijote de la Mancha, que hizo Lin Shu, un reconocido traductor de otras muchas obras. No hablaba español ni ninguna otra lengua occidental, así que transcribió en chino la novela a partir de lo que le leía en inglés su amigo Chen Jialin. El resultado fue una reescritura de la obra relativamente diferente a la original, con errores, invenciones, reinterpretaciones y tergiversaciones a veces sorprendentes. Quizás, como dijo el gran sinólogo francés Marcel Granet acerca del Zhuangzi (s. IV a. C.), este libro tan traducido y retraducido es literalmente intraducible.